The first time I read The Odyssey, I was on a bit of an odyssey myself: from Budapest to Helsinki, and thence to DC via London. It didn’t take ten years, and I didn’t feel the need to plot a bunch of murders when I reached my new home. Nor did I lose my ship and all my men, nor did people who helped me get their ship turned to stone by an aggravated gods. I think I read Robert Fitzgerald’s verse translation, and I remember being enthralled, carrying it along on day hikes in the High Tatry so that I could get in a few pages any time I stopped. But that was more than a quarter century ago, and by the time I picked up Emily Wilson’s verse translation, I had forgotten all but the barest outlines of what happens to Odysseus, and more importantly, how it happens.
Wilson’s introductory matter prepared me well for returning to The Odyssey, and I particularly appreciated her willingness to write about her personal relationship with the poem rather than pretend to some Olympian detachment from a work of art she was investing considerable time and energy into translating again. As with Karamazov, I am under no illusion that I have anything to add to the vast literature on The Odyssey, nor did I read the book with that in mind. As much as I had any particular reason for picking up this book now, I had three thoughts in mind. First, I enjoyed The Odyssey then, what would I think so many years later? Second, I had heard a radio interview with Wilson around the time her translation was published, and I thought she had interesting perspectives. (As indeed she did, which she spelled out in the introduction.) How did they work in practice? Third, and most ambitiously, I have long thought about a reading project on modern odysseys. I have a copy of Joyce, of course, but have never made a determined effort. I also have a copy of Kazantzakis’ The Odyssey: A Modern Sequel, whose English translation was published in 1958. The front matter of my copy says it’s the sixth paperback printing, from 1966. I bought it used not quite three decades later. There are marginalia in the introduction and the first two books of the poem, along with a business card (Bailey Employment Service of Norwalk [CT]) marking, presumably, the reader’s place at page 50. Finally, I have a copy of Omeros by Derek Walcott. It’s something of a Caribbean Odyssey in terza rima. Before undertaking any of the modern versions, I needed to renew my acquaintance with their progenitor. So.









