subtitled A New Interpretation for a Transformative Time.
I probably would never have picked up this book if it weren’t for the fact that Ken Liu is the translator. I have so many books and so little time, and reading about religion in my free time is not high on my list of priorities. However, I really enjoyed what he did with Liu Cixin’s The Three Body Problem, and while I haven’t had time to read his original speculative fiction yet, I very much want to. When I heard that he was tackling a classic of Chinese literature and philosophy, I absolutely had to take a look at the result.
I freely admit that I did not know much about the original Dao De Jing before starting this, so my reading of this book comes entirely from the perspective of a novice who is only mostly familiar with East Asian culture, having grown up in Southeast Asia myself (yes, there is a difference. Yes, I am better positioned to discuss the subject than the average Westerner. Yes, there is still so much I have to learn.) I also realized as I was reading this that I have no interest in critiquing the content of what’s basically a foundational text for a major world religion. While such commentary may occasionally creep into this review, I really only want to talk about the experience of reading Mr Liu’s interpretation, as well as the insight he gives to his own process of translation, in addition to the choices he makes to interject other anecdotes of Daoism into the text. For adequate compensation, I’d definitely take the considerable time I’d need to think out the parallels between my work as a reviewer navigating that challenge with the translator’s as a conduit for messages left by the great. Alas that this website is primarily a labor of love of the written word, and not something that (yet, I hope) pays a living wage.








