Bro! As has been said before, Beowulf is a poem that forces translators to show their style from the very first word. That word in the original is “Hwæt,” an Old English attention grabber, and how translators render it tells a lot about what’s coming in the rest of the poem. Will the version lean heavily on medievalisms? Look for a “Lo!” or “Hark!” or, heaven forfend, “Forsooth!” right at the beginning. Seamus Heaney, translator of the only other Beowulf I have read, opted for “So,” and Headley describes that choice in her introduction to her version as “taken from the memory of his Irish uncle telling tales at the table.” (xx) She continues:
I come equipped with my own memories of sitting at the bar’s end listening to men navigate darts, trivia, and women, and so, in this book, I translate [hwæt] as ‘Bro.’ The entire poem, and especially the monologues of the men in it, feels to me like the sort of competitive conversations I’ve often heard between men, one insisting on his right to the floor while simultaneously insisting that he’s friendly. ‘Bro’ is, to my ear, a means of commanding attention while shuffling focus calculatedly away from the hierarchy. (xx-xxi)
Headley adds:
Depending on the tone, ‘bro’ can render you family or foe. The poem is about that notion, too. … When I use ‘bro’ elsewhere in the poem, whether in the voice of Beowulf, Hrothgar, or the narrator, it’s to keep us thinking of the ways that family can be sealed by formulation, the ways that men can afford (or deny) one another power and safety by using coded language, and erase women from power structures by speaking collegially only to other men.
There’s another way of using ‘bro,’ of course, and that is as a means of satirizing a certain form of inflated, overconfident, aggressive male behavior. I think the poet’s own language sometimes does that, periodically weighing in with commentary about how the men in the poem think all is well, but have discerned nothing about blood relatives’ treachery and their own heathen helplessness. (xvi)
Right off the bat, Headley is letting readers know that she’ll be using plenty of contemporary language, looking at the roles of masculinity in the stories Beowulf contains, and emphasizing the layers of commentary and story within the overall work. And there are plenty of layers. For anyone who hasn’t read Beowulf in a many years, or is coming to it for the first time, there are not just the three main stories — Beowulf’s fight against Grendel that starts the whole thing off, the reprise against Grendel’s mother, and many years later Beowulf’s final battle against a dragon — there are all kinds of side notes and backstory. As Headley puts it, “The poem employs time passing and regressing, future predictions, quick History 101s, neglected bits of necessary information flung, as needed, into the tale. The original reads, at least in some places, like Old English freestyle, and in others like the wedding toast of a drunk uncle who’s suddenly remembered a poem he memorized at boarding school.” (xiv)









